Nieuwe vertalingen
Het Jules Verne Genootschap brengt regelmatig publicaties uit over diverse onderwerpen, waaronder nieuwe vertalingen van Jules Verne’s werk.
Veel verhalen van Jules Verne zijn in de loop der jaren in het Nederlands vertaald. Het bekendst zijn de zogenaamde blauwe bandjes, een serie die 51 delen omvat. Toen Elsevier stopte met het uitbrengen van nieuwe titels, stortten andere uitgevers zich op deze markt. Enkele romans zijn echter onvertaald gebleven, evenals vele toneelstukken, poëzie en andere teksten.
Het Jules Verne Genootschap publiceert van tijd tot tijd vertalingen van deze verhalen die nooit eerder in het Nederlands verschenen. Vertaald door leden van het Genootschap, zijn deze teksten nu ook voor de Nederlandse lezer toegankelijk.
Edgar Poe en zijn werk
Edgar Poe en zijn werk is een essay door Jules Verne waarin hij het leven en werk van de Amerikaanse schrijver Edgar Allan Poe bespreekt en analyseert.
De graaf van Chanteleine
In De graaf van Chanteleine toont Jules Verne zijn kwaliteiten in het genre van de historische roman. Tegen de achtergrond van de opstand in de Vendée, ten tijde van de Franse Revolutie, schildert hij de wederwaardigheden van de graaf van Chanteleine. Het boek bevat gedetailleerde historische achtergrondinformatie.
Het geheim van Wilhelm Storitz
Het geheim van Wilhelm Storitz is het verhaal van een afgewezen minnaar, die met behulp van een geheime uitvinding die hij van zijn vader geërfd heeft op vreselijke wijze wraak neemt. Het verhaal combineert geografische beschrijvingen van de gebieden langs de Donau met een intrige in de traditie van de gothische roman.
Jeugdherinneringen
Jeugdherinneringen nodigt uit tot een ontdekkingsreis door het leven van Jules Verne aan de hand van een gevarieerde verzameling teksten, die tot nu toe onbekend zijn gebleven in het Nederlandse taalgebied. Elke tekst wordt in een korte inleiding door een specialist in historisch en biografisch perspectief geplaatst.
Mrs. Branican
Jules Verne’s roman Mistress Branican was het eerste boek van Verne dat niet door Elsevier in de reeks blauwe bandjes werd opgenomen. Het is lange tijd onvertaald gebleven. Na een voorpublicatie als feuilleton in De Verniaan wordt deze roman nu in boekvorm uitgegeven.
De reis door het onmogelijke
De reis door het onmogelijke is de eerste Nederlandse vertaling van een bijzonder toneelstuk van Jules Verne. Deze editie bevat een voorwoord van prof.dr. Robert Pourvoyeur.
Reisbeurzen
De roman Reisbeurzen vertelt het verhaal van een internationale groep leerlingen die een reis langs de Kleine Antillen, hun geboorte-eilanden, winnen. Een bende piraten dreigt roet in het eten te gooien.
Het tweede vaderland
De roman Het tweede vaderland is het vervolg op de klassieker De Zwitserse familie Robinson van Johann David Wyss. Dit verhaal over een familie die schipbreuk lijdt en op een afgelegen eiland een bestaan opbouwt was een van Vernes lievelingsboeken uit zijn jeugd.
In wrâldreis yn 80 dagen
In wrâldreis yn 80 dagen is de eerste Friese vertaling ooit van een werk van Jules Verne.