Nieuwe vertalingen

Het Jules Verne Genootschap brengt regelmatig publicaties uit over diverse onderwerpen, waaronder nieuwe vertalingen van Jules Verne’s werk.

Veel verhalen van Jules Verne zijn in de loop der jaren in het Nederlands vertaald. Het bekendst zijn de zogenaamde blauwe bandjes, een serie die 51 delen omvat. Toen Elsevier stopte met het uitbrengen van nieuwe titels, stortten andere uitgevers zich op deze markt. Enkele romans zijn echter onvertaald gebleven, evenals vele toneelstukken, poëzie en andere teksten.

Het Jules Verne Genootschap publiceert van tijd tot tijd vertalingen van deze verhalen die nooit eerder in het Nederlands verschenen. Vertaald door leden van het Genootschap, zijn deze teksten nu ook voor de Nederlandse lezer toegankelijk.

Edgar Poe en zijn werk

Boek: Edgar Poe en zijn werk

Edgar Poe en zijn werk is een essay door Jules Verne waarin hij het leven en werk van de Amerikaanse schrijver Edgar Allan Poe bespreekt en analyseert.

Zie: Meer informatie over Edgar Poe en zijn werk.

De graaf van Chanteleine

Boek: De graaf van Chanteleine

In De graaf van Chanteleine toont Jules Verne zijn kwaliteiten in het genre van de historische roman. Tegen de achtergrond van de opstand in de Vendée, ten tijde van de Franse Revolutie, schildert hij de wederwaardigheden van de graaf van Chanteleine. Het boek bevat gedetailleerde historische achtergrondinformatie.

Zie: Meer informatie over De graaf van Chanteleine.

Het geheim van Wilhelm Storitz

Boek: Het geheim van Wilhelm Storitz

Het geheim van Wilhelm Storitz is het verhaal van een afgewezen minnaar, die met behulp van een geheime uitvinding die hij van zijn vader geërfd heeft op vreselijke wijze wraak neemt. Het verhaal combineert geografische beschrijvingen van de gebieden langs de Donau met een intrige in de traditie van de gothische roman.

Zie: Meer informatie over Het geheim van Wilhelm Storitz.

Jeugdherinneringen

Boek: Jeugdherinneringen

Jeugdherinneringen nodigt uit tot een ontdekkingsreis door het leven van Jules Verne aan de hand van een gevarieerde verzameling teksten, die tot nu toe onbekend zijn gebleven in het Nederlandse taalgebied. Elke tekst wordt in een korte inleiding door een specialist in historisch en biografisch perspectief geplaatst.

Zie: Meer informatie over Jeugdherinneringen.

Mrs. Branican

Boek: Mrs. Branican

Jules Verne’s roman Mistress Branican is lange tijd onvertaald gebleven. Ons lid Gerrit Boers heeft dit boeiende verhaal in het Nederlands vertaald. Na een voorpublicatie als feuilleton in De Verniaan wordt deze roman nu in boekvorm uitgegeven.

Zie: Meer informatie over Mrs. Branican.

De reis door het onmogelijke

Boek: De reis door het onmogelijke

De reis door het onmogelijke is de eerste Nederlandse vertaling van een bijzonder toneelstuk van Jules Verne. Deze editie bevat een voorwoord van prof.dr. Robert Pourvoyeur.

Zie: Meer informatie over De reis door het onmogelijke.

In wrâldreis yn 80 dagen

Boek: In wrâldreis yn 80 dagen

In wrâldreis yn 80 dagen is de eerste Friese vertaling ooit van een werk van Jules Verne.

Zie: Meer informatie over In wrâldreis yn 80 dagen.